ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی رایگان
چرا بهتر است آژانسی برای ترجمه کتاب استخدام کنید؟
هنگام جستجوی مترجم برای کتاب خود، مهم است که چندین فاکتور را در نظر بگیرید. ما در مورد اهمیت کار با یک نماینده حقوقی، زمان و هزینه ای که برای ترجمه کتاب صرف می شود و مزایای استخدام یک آژانس بحث خواهیم کرد. کیفیت ترجمه به این عوامل بستگی دارد. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! در طول مدتی که مترجم کتاب بودم، درس های زیر را آموخته ام. هدف ما این است که بتوانیم با ارائه این نکات به شما در انتخاب بهترین دارالترجمه کتاب برای نیازهایتان کمک کنیم.
درس های شغلی به عنوان مترجم کتاب
سایت ترجمه کتاب های انگلیسی
یک مترجم خوب باید ده سال یا بیشتر تجربه حرفه ای و درک وسیعی از موضوع داشته باشد. در تجربه من، این عدد جادویی به نظر می رسد. مترجمان در طول دوران حرفهای خود توانستهاند ترجمههای خود را در بسیاری از محیطهای مشترک بررسی، اصلاح، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمعآوری مجدد کنند. با این حال، با وجود این همه سال تجربه، هیچ ترجمه ای هرگز کامل نیست.
تسلط به یک زبان خوب است، اما مترجمان نیز باید به موضوع مورد نظر علاقه داشته باشند. یک فرد باید به زبان علاقه داشته باشد و بخواهد خود را در دنیای نویسندگان دیگر غرق کند. حتی اگر این ممکن است برای یک فرد خجالتی دشوار باشد، غیرممکن نیست. مترجمان علیرغم اینکه به طور طبیعی خجالتی هستند، می توانند به طرق مختلف به صورت آنلاین شبکه کنند. یکی از این ابزارها توییتر است.
مجموعه مقالات و مصاحبههای در حال انجام TLHUB با شرکتکنندگان جوان شاگرد نوجوان موزه جدید، مخاطبان زیادی را به خود جلب کرده است. این یک درس در مورد ترجمه با دو شرکت کننده در برنامه ارائه می دهد و مطالب مرتبط را جمع آوری می کند. مقالهای از Chaeeeun Lee کاوشی در ترجمه را به تصویر میکشد و پس از آن مصاحبهای با ساشا وورتزل، معلم G:Class انجام میشود. دو شرکتکننده نظرات خود را در مورد ترجمه در درسهای آموختهشده از حرفه مترجم کتاب به اشتراک میگذارند.
کار ترجمه کتاب
علاقه مند بودن به زبان مبدأ یکی از مهم ترین درس هایی است که از مترجم کتاب آموخته ایم. مطالعه عمیق ادبیات یک زبان هنگام ترجمه آن به زبان دیگر ضروری است. به همین دلیل، مترجمان موظفند خوانندگان مشتاق منابع خود باشند. علاوه بر این، آنها باید فرهنگ و ادبیات منبع زبان را بشناسند. با وجود چالش ها، مترجمان می توانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و درک فرهنگ آن زبان بسیار مهم است.
کتاب انگلیسی برای ترجمه
ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب باید چند عامل را در نظر گرفت. یک کتاب فیزیکی یا یک کتاب دیجیتال اولین قدم برای انتشار است. برای تعیین اینکه چرا باید کتاب خود را به صورت دیجیتال منتشر کنید، باید دلایل آن را مشخص کنید. نه ترجمه مخفی و نه نسخه عمومی در دسترس نخواهد بود. اگر می خواهید از کتاب به صورت عمومی استفاده کنید، به اجازه نیاز دارید.
کار ترجمه کتاب
مرحله بعدی انتشار است. بین انتشار و ترجمه کتاب تفاوت هایی وجود دارد، اما اگر می خواهید به میلیون ها خواننده در سراسر جهان دسترسی پیدا کنید، باید منتشر کنید. راه های مختلفی برای انتشار در کشورهای دیگر وجود دارد، چه به طور مستقیم از طریق اینترنت یا از طریق یک ناشر. با همکاری با یک ناشر می توانید در مورد مقررات سایر کشورها اطلاعات بیشتری کسب کنید. وقتی هیچ تجربه ای در زمینه انتشار ندارید، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
فرآیند ترجمه، که هم شامل بازنگری متنی و هم مطالعات ادبی است، میتواند به روشهای اساسی بر اثر تأثیر بگذارد. به عنوان مثال، ترجمه های مدرن شکسپیر و کتاب مقدس ممکن است سنت گرایان را ناراحت کند. هنوز برخی از خوانندگان انگلیسی هستند که نسخه مجاز پادشاه جیمز را ترجیح می دهند، در حالی که برخی دیگر نسخه اصلی شکسپیر را ترجیح می دهند. 1600. همچنین ترجمه هایی از ادبیات مدرن به زبان های کلاسیک وجود دارد. اگر با مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه آشنایی داشته باشید، در تکمیل یک کتاب با کیفیت موفق خواهید شد.
مترجم کتاب
اهمیت استخدام کارگزار حقوقی
اگر میخواهید کتابتان به زبانهای دیگر ترجمه شود، به یک نماینده حقوقی نیاز دارید. آژانس علاوه بر کمک به شما در مذاکره در مورد حقوق، به شما کمک می کند تا آنها را در خارج از کشور بفروشید. کار با یک نماینده حقوق ضروری است زیرا آنها صحنه نشر بین المللی را می شناسند. علاوه بر این، یک نماینده حقوقی از طرف شما درباره پیشرفت ها و حق امتیازهای بالاتر مذاکره می کند. برای اینکه کتاب شما به رسمیت شناخته شود، باید با یک نماینده حقوق کار کنید.
برای مذاکره برای بهترین معامله کمک مالی، بهتر است مستقیماً با ناشر کار کنید تا با یک نماینده حقوق. قرارداد ترجمه با ناشر آنقدرها هم که به نظر می رسد ساده نیست. به هر حال سود تنها دغدغه آنهاست. ممکن است با پیشرفت بالاتری مذاکره شود، اما الزامات خاصی وجود خواهد داشت. اگر مخاطبان زیادی در کشور خود دارید، یک نماینده می تواند به شما کمک کند تا از سرمایه گذاری خود نهایت استفاده را ببرید. نماینده حقوق خارجی شما بهترین معامله را برای شما انجام خواهد داد.
سایت ترجمه کتاب
قبل از استخدام، به سوابق کارگزار حقوق خود نگاه کنید. لازم است که آنها تعداد فروش حقوقی را که از طرف کتابی که نمایندگی می کنند نشان دهند. همچنین باید راهکارهایی برای جذب خواننده پیشنهاد کنند. در صورتی که نماینده تجربه لازم برای کمک به شما در جهت یابی در دنیای نشر را داشته باشد، گام بعدی یافتن ناشر برای نمایندگی کار شما است.
اگر فروش خوبی را ایجاد کنید، کتاب شما نیز فروش بهتری خواهد داشت. تعیین اینکه کدام بازارها بیشتر به کتاب شما علاقه مند هستند، می تواند دشوار باشد. یک نماینده حقوق روند را بسیار ساده تر و کارآمدتر می کند. برای اینکه کتاب شما برای بازارهای بین المللی در نظر گرفته شود، نماینده حقوق شما با ویراستاران و نمایندگان مشترک خارجی تماس خواهد گرفت. به این ترتیب، کتاب های بیشتری می فروشید.
ترجمه تخصصی کتاب
ترجمه کتاب هزینه دارد
شکی نیست که استخدام یک آژانس ترجمه کتاب می تواند یک سرمایه گذاری بزرگ باشد، اما قیمت هر کلمه می تواند تا 007 دلار برای هر کلمه یا 50 دلار برای هر صفحه باشد. جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل همگی بر هزینه تأثیر می گذارند. بهترین گزینه ممکن است استخدام یک دارالترجمه برای یک کتاب طولانی و دقیق باشد. به عنوان جایگزینی برای استخدام یک دارالترجمه کتاب، می توانید ترجمه را خودتان نیز انجام دهید.با این حال، دشوارتر و گران تر خواهد بود.
موسسات ترجمه کتاب بر اساس زبان مقصد، هزینه های متفاوتی دریافت می کنند که احتمالاً مهمترین عامل است. بسته به زبان رایج تر، قیمت گذاری متفاوت است. تعداد افرادی که آلمانی صحبت می کنند بیشتر از چینی است، اما همین امر در مورد عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی نیز صدق می کند. احتمالاً متوجه خواهید شد که هزینه چاپ یک کتاب در یک جامعه کوچکتر کمتر از زمانی است که در یک اقتصاد بزرگ منتشر شود.
ترجمه آنلاین کتاب
نرمافزاری که مترجم استفاده میکند نیز بر قیمت آژانس ترجمه کتاب تأثیر میگذارد. ترجمه با نرم افزار انتشار دسکتاپ با ترجمه با MS Word متفاوت است زیرا فرآیند متفاوت است. برای موفقیت، نیاز به درک جامع از نرم افزار و توانایی مقابله با گرافیک و اصلاحات دارد. اگر ترجمه فوری باشد، ممکن است مترجم نیاز به کار مجدد داشته باشد که هزینه بیشتری برای او خواهد داشت.
علیرغم اینکه برخی از آژانس ها خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می دهند، کیفیت همیشه باید در اولویت باشد. یک شرکت حرفه ای، با تجربه و با کیفیت را استخدام کنید. جدا از قیمت، محدوده پروژه را نیز در نظر بگیرید. یک مقاله یا رمان را می توان به راحتی یک کتاب به انگلیسی ترجمه کرد. هر دو می تواند توسط یک دارالترجمه کتاب اداره شود.
tarjomano